夜晚思考美国历史书
诗歌的翻译看起来很简单,但很难操作。特别是,在中国古代诗歌翻译成英文,都追求押韵,而且还要注意图像和深层含义。古典中国人,因此不必说外国人必须说许多中国人很难理解诗人的真实感。尽管所有中国古代诗歌都坚强而浪漫,但许多外国人仍然不了解。Estra Pound的翻译为中国文化的传播做出了巨大贡献。
当然,一些外国作家致力于翻译李·拜的诗。美国和其他地方。他们受到外国诗人的好评。在被翻译成英文之后,例如“ Jingshi Si”和“ Wanglu Mountain Waterfall”,它们已成为一夜之间的海外诗人朗诵的宝藏。“ Jing Ye Si”基本上是每个小学生的启蒙运动。
当然,这在国外是一件很棒的事情,因此,这种翻译的“ changxing”版本包含在美国教科书中,但这使许多国际学生非常痛苦。
历史故事


















